-
1 пристрелить
Большой англо-русский и русско-английский словарь > пристрелить
-
2 пристрелить
пристрелить erschießen* vt; niederschießen* vt; den Gnadenschuß geben* (кого-л. D) (избавить от мучений) -
3 пристрелить
erschießen (непр.) vt; niederschießen (непр.) vt; den Gnadenschuß geben (непр.) ( кого-либо - D) ( избавить от мучений) -
4 abattre
гл.1) общ. забивать (о животных), обрушивать, ослабить, прибивать к земле, пристрелить, разгромить, сразить, убить, укладывать в горизонтальное положение, сносить (строение)2) разг. грохнуть кого-л., забить (скот), завалить, кокнуть, подстрелить (зверя), порешить, прикончить кого-л., пристрелить кого-л., прихлопнуть кого-л., пришить, пришлёпнуть кого-л., убрать (напр. в названии фильма: 3 Hommes я abattre - Троих надо убрать), укокать, укокошить, уложить, ухлопать, хлопнуть3) тех. валить, сносить, уничтожать набухание (кожевенного полуфабриката), ломать, рубить, уничтожать нажор (кожевенного полуфабриката)4) стр. понижать, (напр. выемку) разрабатывать, обрушать, разрушать, снижать -
5 peau
f1) кожа; шкураles travailleurs des cuirs et peaux — кожевники, работники кожевенной (кожевенно-обувной) промышленности••glisser sur une peau de banane — потерпеть неудачу из-за пустяка; поскользнуться на...glisser une peau de banane à qn — подложить свинью кому-либоpeau de vache разг. — злой человек, скотинаen peau разг. — с глубоким декольтеrevolutionnaire en peau de lapin — революционер в лайковых перчатках; лжереволюционерen peau de saucisson разг. — паршивый; скверныйpour la peau прост. — 1) задарма, за спасибо 2) зря, попустуles os lui percent la peau, il n'a que la peau et les os — у него кожа да костиla peau lui démange — быть ему битымattraper qn par la peau du cou [du dos, груб. des fesses, du cul] — поймать убегающего; поймать кого-либо за хвост; поймать в последний моментavoir la peau trop courte разг. — быть лентяемcoûter la peau des fesses прост. — очень дорого стоитьse crever la peau прост. — надрыватьсяcrever dans sa peau — 1) заплыть жиром 2) лопаться с досадыcrever la peau à qn — убить, зарезать кого-либоcoudre la peau du renard à celle du lion — сочетать хитрость с храбростьюcraindre pour sa peau — бояться за свою жизнь, дрожать за свою шкуруc'est bien fait pour ta peau разг. — так тебе и надоfaire peau neuve — 1) менять кожу ( о змеях); сменить одежду, переодеться 2) перен. круто изменить взгляды, образ жизниfaire la peau à qn, avoir [faire] la peau de qn прост. — убить, прикончить кого-либоy laisser sa peau — погибнутьse mettre dans la peau de qn — поставить себя на чьё-либо место; войти в чьё-либо положениеtenir à sa peau — дорожить своей жизньюtrouer la peau à qn прост. — убить, пристрелить кого-либоtanner la peau à qn — отдубасить кого-либо; колотить кого-либоle renard mourra dans sa peau погов. — горбатого могила исправитvendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué [qu'on ne l'ait mis par terre] погов. — не надо делить шкуру неубитого медведя••effet de peau эл. — поверхностный эффект5) тех. корка6)la peau!, peau de balle! разг. — вот ещё!, как же!, дожидайся!, чёрта с два! -
6 let daylight into
1) Общая лексика: предать гласности, пристрелить, пристрелить (кого-л.)2) Сленг: (sunlight) "пролить свет", (sunlight) выяснить, (sunlight) получить доказательство чему-то, (sunlight) уяснить, застрелить, убить3) Макаров: (smth.) предать (что-л.) гласности -
7 knock daylight into smb.
жарг.(knock (let или shoot) daylight ibto smb.)убить, застрелить, пристрелить кого-л‘I should think no more of admitting daylight into the fellow,’ said the youngest gentleman in a desperate voice, ‘Than if he was a bull-dog.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. X) — - Мне ничего не стоит пристрелить вашего Джинкинса, - говорил молодой человек отчаянным голосом, - он для меня все равно что собака.
-
8 descendre qn
гл.разг. грохнуть кого-л., кокнуть, порешить, прикончить кого-л., пристрелить кого-л., прихлопнуть кого-л., пришить, пришлёпнуть кого-л., укокать, укокошить, уложить, ухлопать, хлопнуть, убрать -
9 daylight
['deɪlaɪt]сущ.1) дневной свет; естественное освещениеin broad daylight — при дневном свете, средь бела дня
2) день, светлое время сутокIt was still daylight when we left. — Мы уехали засветло.
It was daylight when I awoke. — Я проснулся, когда уже было светло.
Syn:3) заря, рассветThey left before daylight. — Они уехали затемно.
Syn:4) прозрение, прояснение, пониманиеto see daylight — наконец-то понять, постичь что-л.
5) ( daylights) разг. "гляделки", глаза6) просвет ( между двумя предметами); интервал; разрыв7) расхождение ( во взглядах), несходство, разногласиеfurther daylight between Labour policies in England and Scotland — углубление разногласий между политикой лейбористов в Англии и Шотландии
••daylight robbery — преим. брит.; разг. грабёж средь бела дня
to beat / knock the (living) daylights out of smb. — разг. избить кого-л. до полусмерти
to scare / frighten the (living) daylights out of smb. — разг. напугать кого-л. до полусмерти
to let daylights into / through smb. — разг. пристрелить кого-л. или пырнуть кого-л. ножом
daylight-saving time, daylight savings — амер. летнее время
-
10 daylight
ˈdeɪlaɪt сущ.
1) а) дневной свет;
естественное освещение б) дневное время суток daylight saving time ≈ 'летнее' время
2) заря, рассвет Syn: dawn, daybreak
3) а) прозрение, прояснение, понимание б) открытость, доступность in broad daylight ≈ средь бела дня;
публично Syn: openness
4) мн.;
сл. 'гляделки', глаза ∙ to see daylight ≈ видеть просвет, находить выход из положения дневной свет;
солнечный свет;
естественное освещение;
светлое время суток - in broad * при дневном свете, в ярком освещении;
открыто, публично рассвет, день - at * на рассвете - to get up at * вставать с зарей - before * до рассвета, затемно - to work from * till dark работать от зари до зари просвет гласность;
осведомленность - to let * into smth. предать что-л. гласности - to throw * upon smth. проливать свет на что-л. "гляделки", "зенки" - to darken smb.'s * подбить кому-л. глаз, поставить кому-л. фонарь под глазом > as clear as * ясный как день;
> to see * видеть выход из положения, наконец-то понять;
> to burn * (устаревшее) жечь свечи /свет/ днем;
даром терять время, попусту растрачивать силы;
> to frighten the *s out of smb. напугать кого-л. до смерти;
> to beat the *s out of smb. забить кого-л. до полусмерти;
> to let * into smb. пристрелить кого-л.;
> no *s! (американизм) наливай полнее! daylight гласность;
in broad (или open) daylight средь бела дня;
публично;
to let daylight into предать гласности ~ pl жарг. "гляделки", глаза;
to see daylight видеть просвет, находить выход из положения ~ дневной свет;
естественное освещение ~ рассвет daylight гласность;
in broad (или open) daylight средь бела дня;
публично;
to let daylight into предать гласности ~ pl жарг. "гляделки", глаза;
to see daylight видеть просвет, находить выход из положенияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > daylight
-
11 Haufen
m <-s, ->1) куча, грудаein Háúfen Sand — куча песка
ein Háúfen Stéíne — груда камней
ein Háúfen Papíére — кипа бумаг
etw. (A) auf éínen Háúfen légen [kéhren] — сложить что-л в одну кучу
2) разг множество; большое количествоeinen Háúfen Fréúnde haben — иметь кучу друзей
éínen Háúfen Geld verlíéren* — потерять уйму денег
ein Háúfen Scháúlustiger — толпа [кучка] зевак
in héllen Háúfen разг — толпами
Ich habe noch nie so víéle téúere Áútos auf einem Háúfen geséhen. — Мне ещё никогда не доводилось видеть столько дорогих автомобилей в одном месте.
4) воен жарг группа, частьetw. (A) über den Háúfen wérfen* разг — помешать чему-л запланированному
j-n über den Háúfen rénnen* разг — сбить кого-л с ног
j-n über den Háúfen fáhren* разг — сбить, задавить кого-л
j-n über den Háúfen schíéßen* [knállen] разг — пристрелить кого-л
zum álten Háúfen fáhren* (s) уст эвф — умереть
éínen (gróßen / kléínen) Háúfen máchen разг эвф — справить (большую / малую) нужду
-
12 пристреливать
I несовер. - пристреливать;
совер. - пристрелить( кого-л./что-л.) shoot II несовер. - пристреливать;
совер. - пристрелять( что-л.) adjust, zeroshoot ;Большой англо-русский и русско-английский словарь > пристреливать
-
13 gun down
[ʹgʌnʹdaʋn] phr vзастрелить, пристрелить кого-л. (из пистолета, автомата) -
14 knalle
-et, -et1) щёлкать, трещать (о выстрелах), грохотать2) выхлопывать, хлопать, делать выхлоп4) разг. стрелятьknalle en ned — застрелить, пристрелить кого-л.
-
15 trouer la peau à qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > trouer la peau à qn
-
16 trouer la peau à
-
17 schießen
I vf < стрелять>: einen Bock schießen сплоховать, дать маху. jmdn. über den Haufen schießen фам. пристрелить кого-л. Löcher in die Luft schießen промазать, ein Foto [ein Bild] schießen meppum. огран. "щелкнуть" (сфотографировать), jmdm. eine schießen фам. влепить пощёчину кому-л. etw. geht aus wie das Hornberger Schießen что-л. кончается ничем [безрезультатно]= палить из пушек по воробьям, es ist zum Schießen шутл. это же умора!II1. vi (s) сделать резкое движение, вскочитьбешено (по)мчаться. Heftig schoß er vom Stuhl in die Höhe.Wir sahen das Auto um die Ecke schießen.2.: einen Purzelbaum schießen кувыркаться. Vor Freude könnte ich einen Purzelbaum schießen.Plötzlich schoß ihr ein Gedanke durch den Kopf. Вдруг её осенило.3. vt/vi (h) жарг. "колоться" (о наркоманах). Er schoß sich harte Drogen [Heroin, Opium].Wer häufig schießt, hängt irgendwann unausweichlich an der Nadel, ist also "abhängig".Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > schießen
-
18 umblasen
vt: sie sieht zum Umblasen (dünn) aus она очень хрупкая, тщедушнаяона от ветра качается. Sie sieht ja zum Umblasen aus, als sei sie sehr krank, jmdn. umblasen фам. прикончить, пристрелить кого-л.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > umblasen
-
19 атарга
I пов.н.ata гл. 1) звать кого что, называть/назвать кого что, именовать кого чтоSezne kem dip atıyq? ― как Вас звать?
2) предназначать/предназначить чтоbu yortnı ulıbızğa atadıq ― этот дом мы предназначили для сына
3) поименовать, перечислять 4) прозывать/прозвать, звать, обзывать/обозвать кого кем ▪ atarğa äytkändä в частности, именно (вводное слово) ▪ atarğa cömle назывное предложение ▪ atarğa kileşe лингв.звательный падеж ▪ atarğa quyılğan особый, именной ▪ atarğa ütelgän названный, упомянутый II пов.н.at гл. 1) бросать/бросить, кидать/кинуть, метать/метнуть, швырять/швырнуть, побросать, разбросать (как попало), расшвыривать/расшвырятьtaş atarğa ― бросить камень
2) стрелять/стрельнуть, выстрелить, расстреливать/расстрелять, палить/пальнуть, выпалитьdoşmanğa atarğa ― стрелять во врага
mıltıqtan atarğa ― стрелять из ружья
3) выбрасывать/выбросить, извергать/извергнуть (например, лаву, фонтан воды и т.п.)lavane atarğa ― выбросить лаву
4) быстро, спешно в значении вспомогательного глагола выражает степень быстроты, поспешности действияçişenep atarğa ― быстро (наспех) раздеться
yazıp atarğa ― быстро (наспех) написать
▪ atıp alırğa подстрелить, пристрелить ▪ atıp bärergä (taşlarğa) швырнуть, кинуть ▪ atıp beterergä 1) расстрелять, перестрелять (все патроны) 2) разбросать, выбросить, выкидать, вышвырять ▪ atıp cibärergä стрельнуть, выстрелить ▪ atıp töşerergä 1) подстрелить, пристрелить (птицу) 2) сбива/сбить (самолёт) ▪ atıp üterergä расстрелять, застрелить, пристрелить -
20 atarğa
атарга Iпов.н.atгл.1) стрелять/стрельнуть; выстрелить; расстреливать/расстрелятьdoşmanğa atarğa ― стрелять во врага
mıltıqtan atarğa ― стрелять из ружья
taş atarğa ― бросить камень
lavane atarğa ― выбросить лаву
подстрелить (птицу); сбить (самолет)расстрелять; застрелить; пристрелитьстрельнуть; выстрелитьIIпов.н.ataгл.Sezne kem dip atíq? ― как Вас звать?
2) предназначать/предназначить что.bu yortnı ulıbızğa atadıq ― этот дом мы предназначили для сына
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПРИСТРЕЛИТЬ — ПРИСТРЕЛИТЬ, пристрелю, пристрелишь, совер. (к пристреливать1), кого что. Застрелить, убить выстрелить. Пристрелить больную собаку. «Солдаты пристрелили какого то бедного дьячка, пробиравшегося через реку.» Герцен. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
ПРИСТРЕЛИТЬ — ПРИСТРЕЛИТЬ, елю, елишь; еленный; совер., кого (что). 1. Добить выстрелом. П. раненого зверя. 2. То же, что застрелить (разг.). | несовер. пристреливать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
пристрелить — стрелю, стрелишь; пристреленный; лен, а, о; св. кого. Добить выстрелом. П. лошадь. П. раненого. // Разг. = Застрелить. П. пленных. Пристрелили случайного прохожего. ◁ Пристреливать, аю, аешь; нсв. Пристреливаться, ается; страд. Пристреливание, я; … Энциклопедический словарь
пристрелить — стрелю/, стре/лишь; пристре/ленный; лен, а, о; св. см. тж. пристреливать, пристреливаться, пристреливание а) кого Добить выстрелом. Пристрел … Словарь многих выражений
Догхантеры — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Догхантеры («охотники на собак» от англ. dog + hunters, также догкиллеры … Википедия
Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым... Меня изумляет в… … Сводная энциклопедия афоризмов
Перекрёсток Миллера — Miller s Crossing … Википедия
Saints Row 2 — Разработчик Volition, Inc. CD Projekt (PC) Издатель THQ Локализатор Бука Часть серии Saints Row … Википедия
убить — уложить, кончить, прикончить, покончить, решить, порешить, хлопнуть, прихлопнуть, стукнуть, пристукнуть, угробить, уходить, ухлопать, укокошить, тюкнуть, чикнуть, шлепнуть, кокнуть, прикокнуть, укокать, пришибить, пришить, вышибить душу, сорвать… … Словарь синонимов
убить — ▲ губить ↑ преднамеренно убивать преднамеренно губить. убить совершить убийство. убить наповал. умертвить. сразить. решить [лишить. сов/несов] жизни. разг:, уложить. уложить [положить. убить] на месте. прост:, убрать. кончить. прикончить.… … Идеографический словарь русского языка
Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs … Википедия